Ученики исследуют
Библейские тексты
и фразеология русского языка
В начале было Слово, и Слово было
у Бога, и Слово было Бог.
Ин. 1:1
Более подробно я хочу рассмотреть фразеологические словосочетания, в основе которых лежат библейские тексты. Читая их, мы не только черпаем из текста важные истины и усваиваем нравственные ценности, но и пополняем запас лексики, учимся грамотно строить речевые высказывания. Из книги «Крылатые слова» С.В. Максимова я узнал, что словосочетание жить аредовы веки («жить очень долго») взято из Ветхого Завета (рассказ об Иареде, о котором говорится: «Всех же дней Иареду было девятьсот шестьдесят два года»). В сказке М.Е. Салтыкова-Щедрина «Премудрый пескарь» сказано, что родители осторожного пескаря «аредовы веки в реке прожили, а … к щуке в хайло не попали».
Ждать как манны небесной («ждать с нетерпением») – этот фразеологизм меня заинтересовал, и я с удивлением прочитал в Ветхом Завете рассказ о том, как евреи, бежавшие из Египта под предводительством Моисея, шли сорок (!) лет по пустыне и питались падающей с неба пищей (манной), посланной им Богом. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Федорова находим фразу из пьесы А.Н. Островского «На всякого мудреца довольно простоты»: «Я только совета жажду, жажду – алчу наставления, как манны небесной».
О Вавилонском столпотворении я читал в притче из Ветхого Завета (мы анализировали ее на уроках литературы в 5-м классе) и помнил, что согласно библейскому рассказу Бог наказал жителей Вавилона, смешав их языки (чтобы они не могли понимать друг друга), за дерзкую попытку построить башню (столп) до неба. Теперь же я узнал, что словосочетание вавилонское столпотворение давно стало фразеологизмом и употребляется в речи для обозначения «крайнего беспорядка, суматохи». Так, в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» в отрывке «Покров» рассказывается о том, как в доме готовятся к засолке большого количества огурцов на зиму («огородник Пал Ермолаич пригнал огурца на семи возах»), я раньше скорее всего пропустил бы некоторые выражения как непонятные, а теперь вполне уяснил смысл фразы: «…у нас дым коромыслом, столпотворение вавилонское». Речь шла о том, что в доме суматоха перед важным и ответственным делом.
А сейчас мне хочется обратиться к Евангелию, к изречениям и проповедям Иисуса Христа, к его притчам. Напомню, что дословный перевод с древнегреческого слова Евангелие звучит как «благая весть» – речь идет о рождении и будущих деяниях Сына Божия. Евангелий было четыре – по числу писавших их учеников и последователей Иисуса Христа: Марка, Матфея, Луки и Иоанна. Я прочитал Евангелие от Матфея и выяснил, что, например, в нем изначально нет такого словосочетания, как непорочное зачатие. Оно возникло позднее, но корни его кроются в эпизоде повествования о том, как появился на свет Сын Божий: «Ангел Господень явился ему (мужу Марии, будущей Богородицы. – В.И.) во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого» (Мф. 1:20). Поработав с «Этимологическим словарем русского языка» М.Фасмера (т. II), я выяснил, что в русский язык фразеологический оборот входит поздно, вероятно, из французского языка как дословный перевод Immaculee Consepstion (от латинского macula – «пятно», concipere – «зачать»). А возникновение этого выражения, вероятно, связано с утверждением на III Вселенском соборе в 431 г. культа Богоматери как непорочной Девы Марии.
Этот же отрывок дает нам еще один фразеологизм – Святой Дух (в Библии говорится о святой Троице: Боге Отце, сотворившем мир, Боге Сыне, которого Бог Отец послал на землю, чтобы своими мучениями и смертью искупить грехи людские, и Боге Духе Святом). Когда употребляют выражение святым духом, то имеют в виду значение «неизвестно, каким образом». Хочу отметить, что эти фразеологизмы, к сожалению, иногда использовались в ироническом смысле и в процессе говорения, и в речи писателей.
При чтении Евангелия от Матфея мы встречаемся с выражением, ставшим впоследствии фразеологизмом, – путеводная звезда. Выражение это восходит к рассказу о звезде, которая указывала волхвам дорогу к месту рождения Иисуса Христа. Я не обнаружил непосредственно такого словосочетания в Евангелии, однако в главе 2 есть предложение: «Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец». Сейчас это выражение обозначает что-либо, что помогает найти правильный путь к цели. Недавно на телеканале «Звезда» была передача о военных летчиках, окончивших Качинское летное училище, и звучала песня, написанная когда-то давно одним из курсантов. В ней были слова: «Путеводной звездой ты по жизни со мной пройдешь, Кача…».
Фразеологизм Царство (Царствие) Небесное – это старославянизм. В учебнике для вузов «Современный русский язык» под редакцией Новикова Л.А., СПб., 2001, в главе «Фонетика» я обнаружил интересный материал о так называемых палатализациях – исторических изменениях согласных звуков в словах русского языка. Изменялись в процессе веков языковые и произносительные нормы – соответственно изменялось и звучание слов. В русском языке происходили разные фонетические изменения, в результате чего звук [э] после мягкого согласного перешел в [о]. Поэтому по-русски будет звучать нёбо, перекрёсток, а в старославянском – языке церковных книг – произношение не изменилось, именно там осталось звучание небо, небесный, крест, крестное знамение. Кстати, в разговорном языке есть выражение, которое звучит так: семь вёрст до небёс, и всё лесом. Я раньше не обращал внимания на то, что произносится именно небёс, считая, что это делается для рифмы. Сегодня же я с уверенностью могу доказать, что такое произношение – именно в разговорной, а не книжной речи – является результатом исторического языкового процесса перехода [э] после мягкого согласного в звук [о]. Как известно, церковные книги на Руси писались на старославянском языке, потому что этот южноболгарский диалект был значительно ближе к древнерусскому языку, чем язык греческий.
Появилось же это словосочетание из проповеди Иоанна Крестителя, крестившего будущего Спасителя в реке Иордан. Обращаясь к иудеям, Иоанн Креститель вещал: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное» (Мф. 3:2). Имелось в виду, что грядет Царство Божие в лице Иисуса Христа. Позднее выражение стали употреблять в значении «загробная жизнь» или просто «рай». В повествовании И.С. Шмелева «Лето Господне», где автор рассказывает о религиозной, богобоязненной семье подрядчика Сергея Ивановича Шмелева, выражение Царствие Небесное звучит неоднократно именно во втором значении.
Таким же старославянизмом является выражение глас вопиющего в пустыне в значении «безответный, напрасный призыв к кому-либо». На старославянское происхождение указывают неполногласие глас (по-русски будет голос) и причастие вопиющего со старославянским суффиксом -ющ- (в русских причастиях, позднее перешедших в прилагательные, звучали суффиксы -уч-, -юч-). Интересно, что в Евангелии это выражение уже дается как цитата из Ветхого Завета: «Ибо Он Тот, о Котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Его». Имелось в виду, что жители Израиля, к которым обращался отшельник со словами о помощи и внимании Господу, к его словам не прислушались.
Выражение гореть в огне неугасимом (как вариант гореть в геенне огненной) появилось опять-таки из обращения к иудеям Иоанна Крестителя: «…Он (Спаситель. – В.И.) очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым» (Мф. 3:12). Позднее огнем неугасимым стали называть адское пекло, адскую жару. В переносном смысле адская жара – это обозначение очень жаркой погоды. Так, летом 2007 г., в августе, было чрезвычайно жарко, и я частенько слышал от взрослых выражение жара адская.
К тексту Нагорной проповеди «Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят» (Мф, 5:8) восходят фразеологизмы с чистым сердцем и от чистого сердца, означающие «совершенно искренне» и давшие прилагательное чистосердечный, т.е. «искренний». А прилагательное впоследствии дало оборот чистосердечное признание. Иногда этот фразеологизм (имеется в виду чистый сердцем) звучит в варианте чистый душой. Например, в повести И.С. Шмелева «Лето Господне» о лесном жителе, углежоге, перед каждым Вербным воскресеньем привозившем из лесу в дом Шмелевых «вороха пушистой вишнево-красной вербы», сказано: «Михал Иванов – трубочист, телом черен, душой чист». Это сказано в подтверждение доброты, наивности, скромности простого русского человека. Углежог же, смущаясь, машет рукой и произносит: «Да куда там! И душа-то yгольная…». А еще часто приходится слышать (правда, в основном как сказанное с иронией): «Чистосердечное признание облегчает вину».
И, наконец, хочу обратить внимание на широко известное выражение не хлебом единым жив человек, восходящее к полной фразе: «Не хлебом одним будет жив человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих» (Мф. 4:4).
В заключение хочу сказать, что работа с фразеологизмами, в основе которых лежат религиозные книги, и в частности Библия, оказалась очень интересной. Во-первых, сбором материала и вдумчивым чтением духовной литературы; во-вторых, работой со словарями и лингвистическими материалами из Интернета (хочу сказать, что во фразеологических словарях советского периода и даже современных очень мало внимания уделяется анализу и толкованию таких устойчивых словосочетаний, поэтому пришлось проработать много материалов).
Прихожу к выводу: ряд словосочетаний, ставших впоследствии фразеологизмами, которые встречаются и в Ветхом, и в Новом Завете, могли бы пополнить фразеологические словари и справочники.
Тематика их различна, но все они так или иначе связаны с нравственными и духовными проблемами. Многие из словосочетаний сейчас почти забыты (аредовы веки, глас вопиющего в пустыне), некоторые используются – и достаточно активно – в настоящее время в русском языке (царство небесное, непорочное зачатие, не хлебом единым).
Думаю, что использование таких словосочетаний не для красного словца, а с истинным пониманием их сути, их нравственного значения не только обогатит нашу речь, но и сделает нас более интеллигентными.
ЛИТЕРАТУРА
1. Библия. Ветхий Завет. Новый Завет. М.: Изд-во Московской патриархии, 2001.
2. Библия для детей. М.: Русское слово, 2005.
3. Евангелие для детей. М.: Русское слово, 1999.
4. Максимов С.В. Крылатые слова. М.: Изд-во АН СССР, 1955.
5. Максимов С.В. Крылатые слова. (Попытка объяснения ходячих слов и выражений.) СПб., 1892. Материалы Интернета.
6. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1–2. СПб., 1902–1903. Материалы Интернета.
7. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М.: Мысль, 1998.
8. В.И. Даль.Пословицы русского народа. СПб., 1862. Переиздание 1999 г.
9. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Наука, 2005.
10. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. Т. 1–2. Новосибирск: Наука, 1995.
Владислав ИВАНОВ,
ученик 6-го класса «А»,
гимназия № 1549,
г. Москва
Научный руководитель:
Л.В. ТОРОПЧИНА,
заслуженный учитель РФ,
кандидат филологических наук